==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངེས་པ།
དགུ་པ། སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལྡོག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་མེད་ན་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་དང་རྣམས་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཀྱང་དོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཞེངས་པ་ཉིད་ནི་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །མཆན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གིས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་
༄། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དང་དབྱངས་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོས་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངེས་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
第九，修持的精进被五如来加持的决定。
第九，修持的精进被五如来加持的决定。
༄། །如是，忍辱等法退转，若无大精进的鞭策，则不会增长。因此，修持的精进，就是刚开始所说的，以及以识的清净等来摄持。证得圆满正等觉，就是不退转的精进。以妙相和好相庄严，就是完全究竟的精进。在日轮和月轮的中央，以吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所作的金刚杵。
༄། །识与吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相应。此中，与月亮和元音字母相应者，是如镜之智。识蕴清净者，是不动佛，大供养，大嗔恨，一切烦恼的大敌。如是说。与日轮光明相应者，是平等性智。受蕴清净者，是宝生佛，大供养，大贪着，遣除一切贪着。种子字吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚杵，分别是妙观察智和想蕴与想蕴的清净者无量光佛，大供养，大欲，令一切众生欢喜。如是说。这些以无垢光明和五色照耀，名和色完全调伏而成为一味，是成所作智，行蕴清净者，是不空成就佛。大供养，大忿怒，大忿怒，大敌。如是说。然后，从一切支分的部分完全圆满，到识与吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相应，是法界极清净智和色蕴清净的自性毗卢遮那佛。大供养，大愚痴，愚痴是痴，遣除愚痴。如是说。修持的精进被五如来加持的决定，第九。
第九，修持的精进被五如来加持的决定。

【英语翻译】
Ninth, the certainty of the practice of diligence being blessed by the five Tathagatas.
Ninth, the certainty of the practice of diligence being blessed by the five Tathagatas.
༄། །Thus, if the dharma of patience and so on regresses, it will not increase without the great diligence of perseverance. Therefore, the diligence of practice is also taken up by what has just been taught, and by the purification of consciousness and so on. Attaining complete and perfect enlightenment is the diligence of non-regression. Being adorned with marks and signs is the diligence of complete fulfillment. In the center of the sun and moon is a vajra made with Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum).
༄། །Consciousness is endowed with Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum). That which is endowed with the moon and vowels is the wisdom like a mirror. The purified aggregate of consciousness is Akshobhya, the great offering, the great hatred, the great enemy of all afflictions. So it is said. That which is endowed with the light of the sun is the wisdom of equality. The purified aggregate of feeling is Ratnasambhava, the great offering, the great attachment, which dispels all attachments. The seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) and the vajra are, respectively, the discriminating awareness wisdom and the purified aggregate of perception and perception, Amitābha, the great offering, the great desire, which makes all beings happy. So it is said. These radiate with stainless light and are endowed with five colors, and having completely subdued name and form, they become of one taste, which is the wisdom of accomplishing activities, and the purified aggregate of formation is Amoghasiddhi. The great offering, the great wrath, the great wrath, the great enemy. So it is said. Then, from the complete perfection of the parts of all limbs, to the consciousness being endowed with Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum), is the wisdom of the utterly pure realm of dharma and the nature of the purified aggregate of form, Vairochana. The great offering, the great delusion, delusion is ignorance, which dispels delusion. So it is said. The certainty of the practice of diligence being blessed by the five Tathagatas, the ninth.
Ninth, the certainty of the practice of diligence being blessed by the five Tathagatas.

============================================================

